在第六届 Science & Cooking World Congress(简称 SCWC)于巴塞罗那 Universitat de Barcelona 历史大楼举行之际,西班牙亚洲风味冻品领先品牌蒙福食品(Mengfu SHL S.L.)首次以大会赞助商身份受邀参会,与来自全球的学者、厨师、食品科技专家共同探讨“香气与风味”在现代烹饪与食品工业中的关键作用、以及食品界的化学应用、食品科学、餐饮技术、可持续发展。大会为期三天,由 Pere Castells担任主席,负责大会整体讨论方向和流程进展。

蒙福食品亮相大会:首次参与、亮点纷呈

作为首次参加该国际级烹饪科学大会的企业,蒙福食品在本次活动中表现活跃。

大会主席Pere Castells亲自介绍

在大会开幕及致辞环节中,由Pere Castells亲自介绍蒙福食品作为赞助商参会,并高度评价企业在亚洲食品工艺、跨文化融合及国际化发展上的努力。

销售总监庄哲明公开演讲

蒙福食品销售总监庄哲明先生在会议会上做专题演讲,系统介绍公司在产品工艺、生产流程、以及覆盖欧洲市场的销售网络布局,彰显其制造优势与品牌战略。

与多国名厨学者同台交流

蒙福代表团在大会场内与来自不同国家的知名厨师、食品科学研究者,以及高级餐饮业界人士共同参与“香气与风味”专题讨论,探讨亚洲冻品如何与欧洲美食文化融合。(详见:西班牙蒙福食品受邀参与第六届“科学与烹饪”大会,与米其林名厨共商融合新口味

展示“香与味”创新理念

借助大会主题机会,蒙福食品展示其在亚洲传统食品(如日本煎饺Gyoza系列、新品包点系列等)工艺创新上的探索,强调产品在风味、原材料选择、生产流程中的严控与研发能力。

首登国际专业大会展示品牌

此次参会标志着蒙福食品正式迈入国际性专业烹饪科学与美食研究平台,从而为品牌乃至产品开拓欧洲及全球市场奠定基础。

庄董事长真挚分享

蒙福食品董事长庄鹤举先生也诚挚分享他与中国传统美食饺子的渊源。他回忆说:“一份面团可以承载世间万味与厨师的匠心!饺子的神奇在于:无论你走到世界的哪个角落,一口咬下,都能尝到家的温度。”他进一步指出:以‘饺子’为媒介,我们希望将那种由馅料、皮质、汤汁共同营造的综合味觉体验,带进每一个欧洲家庭的餐桌。对于蒙福食品而言,饺子不仅是一道传统美食,更是连接中西文化、连接记忆与创新的桥梁。”(文末附上演讲全文。)

今天第六届Science & Cooking World Congress在巴塞罗那成功落下帷幕,为全球食品、餐饮与科学界提供了一个高端交汇平台。蒙福食品作为赞助商首次亮相这一国际大会,也是朝着品牌国际化迈出关键一步。真正进入国际食品科技与烹饪艺术的对话圈层,提升品牌国际识别度。通过与学界与名厨共同探讨香气与风味,蒙福可将最新科研成果与餐饮趋势融入产品研发,实现从传统冻品向“美食+科技”方向升级。另外令人惊喜的是借助大会平台,蒙福强化其销售网络布局与国际合作资源积累,为未来欧洲零售、餐饮渠道合作以及品牌推广搭建桥梁。值得强调一点的是,蒙福食品希望不仅是生产制造,更承担起推动亚洲食品与欧洲餐饮文化融合的使命,让“风味无国界”成为现实。

———— 蒙福食品,做家人吃的食品。

 

演讲全文 《蒙福饺子 Dumplings Bendecidos》

蒙福饺子 

Dumplings Bendecidos

一份面团可以承载世间万味与厨师的匠心!

¡Una masa puede contener todos los sabores del mundo y el arte del chef!

亲爱的朋友们,大家好!

感谢SCWC 邀请

感谢Pere主席

今天我要与大家分享的主题是——《蒙福饺子》。

饺子,看似平凡,却是一道能包容天地、承载人情与祝福的美食。

Queridos amigos:

Hoy quiero compartir con ustedes un tema muy especial: 

“Dumplings Bendecidos.”

A simple vista, un dumpling parece algo común, pero en realidad es un alimento que puede abrazar el cielo y la tierra, lleno de emociones, historias y bendiciones.

一张薄薄的面皮,就像人生的起点,质朴、简单,却蕴藏无限可能。

当我们把不同的食材包进去——酸的、甜的、辣的、咸的——就像人生的各种滋味。

每一种味道,都是生活的印记;每一次包裹,都是一份用心的创造。

Una fina lámina de masa —tan sencilla— es como el punto de partida de la vida: humilde, pero llena de posibilidades.

Al envolver en ella ingredientes de diferentes sabores —ácido, dulce, picante, salado— recreamos los matices de la existencia humana.

Cada sabor representa una experiencia; cada pliegue, una muestra de dedicación.

饺子的神奇在于:无论你走到世界的哪个角落,一口咬下,都能尝到家的温度。

那不仅是味觉的满足,更是心灵的慰藉。

Lo maravilloso de los dumplings es esto: no importa en qué rincón del mundo estemos, con un solo bocado podemos sentir el calor del hogar.

No es solo una experiencia culinaria, sino una conexión del alma.

一位真正的厨师,不只是做菜的人。

他用双手和匠心,把普通的面团变成承载祝福的载体。

让饺子,不只是食物,而是一种文化,一种情感,一种连接。

Un verdadero chef no solo cocina.

Con sus manos y su corazón, transforma una masa ordinaria en un portador de bendiciones.

Así, el dumpling deja de ser solo comida y se convierte en cultura, emoción y vínculo humano.

所以我说——

一份面团,可以承载世间万味;一颗匠心,可以温暖万千人心。

愿每一个用爱包出的饺子,都是一份“蒙福的味道”;

让世界因为这份温暖,而更加美好!

Por eso digo:

Una masa puede contener todos los sabores del mundo; y un corazón dedicado puede calentar miles de almas.

Que cada dumpling hecho con amor sea una “bendición con sabor”,

y que el mundo sea más hermoso gracias a esa calidez.

谢谢大家!

¡Muchas gracias!